Foreign Ministry Spokesperson Liu Weimin’s Regular Press Conference on September 8, 2011

On the afternoon of September 8, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Liu Weimin held a regular press conference.

Q: It was reported that a Russian passenger plane crashed on September 7. What is China’s comment?

问:据报道,7日俄罗斯一架客机坠毁,中方对此有何评论?

A: China expresses deep condolences and sincere solicitude on the heavy casualties caused by the plane crash in Russia. Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Yang Jiechi have sent messages of condolences to the Russian side respectively.

答:中方对俄罗斯客机坠毁造成重大人员伤亡表示深切哀悼和诚挚慰问。温家宝总理、杨洁篪外长已分别向俄方致电慰问。

Q: An explosion outside the High Court building in New Delhi, capital of India on September 7 killed and injured a lot. What is China’s comment?

问:据报道,印度首都新德里高等法院外7日发生爆炸事件,造成大量人员伤亡,中方对此有何评论?

A: China condemns the explosion, conveys sincere solicitude to the bereaved families and the wounded and expresses condolences to those victims.

答:中方谴责这一爆炸事件,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问,对不幸遇难者表示哀悼。

Q: The EU Chamber of Commerce in China issued a report today, calling for more reforms in China’s industrial sector so as to embrace more foreign investments and realize the goals set in the 12th Five-Year Plan. How does China respond? The President of the Chamber also stated that according to Chinese officials, the RMB would become fully convertible at the final phase of the 12th Five-Year Plan. What is China’s comment?

问:中国欧盟商会今日发布报告,认为中国应在工业领域进行更多改革,对外来投资更加开放,以实现“十二五”规划中设立的目标,中方对此有何回应?该商会主席还称,中方官员表示人民币将在“十二五”规划末期实现完全可兑换,中方有何评论?

A: China sticks to reform and opening up, upholds the win-win strategy of opening up, expands market access and facilitates investments in accordance with well-recognized international economic rules. Thanks to the development of China’s open economy, foreign investors in China will be granted with more room and profitable returns. I did not see the EU Chamber of Commerce’s report, but I am certain that China will continue improving its investment environment unswervingly.

On your second question, China adopts a managed floating exchange rate regime, which serves the long-term and fundamental interests of China. Since the further reform of the RMB exchange rate regime in June last year, China has attached weight to adjusting the exchange rate on the basis of market supply and demand with reference to a basket of currencies. The flexibility of the RMB has been remarkably improved.

We are firm in advancing the RMB exchange rate reform and will gradually increase the flexibility of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress, with a view to keeping the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level.

答:中国坚持改革开放,奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经济规则扩大市场准入,推进投资便利化。随着中国开放性经济的发展,外商在华投资将获得更加广阔的空间和丰厚的回报。我没有看到欧洲商会报告的具体内容,但是中方将坚定不移地继续改善投资环境,这一点是明确的。

关于第二个问题,中国实施有管理的浮动汇率制度,这一机制符合中国长远和根本的利益。自去年6月进一步推进人民币汇率形成机制改革以来,中方重在坚持以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节,人民币汇率弹性显著增强。

我们推进人民币汇率改革的决心是坚定不移的,将继续按照主动性、可控性和渐进性原则,逐步增强人民币汇率弹性,保持人民币汇率在合理、均衡水平上的基本稳定。

Q: US permanent representative to the UN looked forward to further explanation from the Chinese side on the contact between personnel from the Chinese companies and the Gaddafi regime. How does China respond?

问:美国常驻联合国代表表示,希望中方就中国公司人员与卡扎菲政权代表接触一事作出进一步解释,中方作何回应?

A: We have provided sufficient information to you on this issue. I want to emphasize that the Chinese Government strictly follows Resolutions 1970 and 1973 of the UN Security Council. We adopt a prudent and responsible attitude and exercise strict management over all military exports in accordance with China’s international obligations as well as domestic laws and regulations. All military exports should go through stringent examination and approval of the Chinese Government.

答:关于这一问题,我们近期已经向大家提供了充分的信息。我想强调,中国政府严格执行联合国安理会第1970号和1973号决议。我们一贯采取慎重、负责的态度,根据中国承担的国际义务和国内法律法规,对所有军品出口实施严格管理。任何军品出口均需经过中国政府部门严格审查。

Q: The Philippine Government reportedly said that it would not, for the moment, submit the South China Sea issue to the International Tribunal for the Law of the Sea for arbitration. What is China’s comment?

问:据报道,菲律宾政府称暂时不会将南海问题提交国际海洋法庭仲裁。中方有何评论?

A: Philippine President Aquino paid a successful visit to China recently. The two sides reached extensive consensus on the further development of bilateral friendly relations of cooperation. It is true that China and the Philippines have disputes over the South China Sea, but it is not what the bilateral relationship is all about. China’s position on the South China Sea issue is clear-cut and consistent. China has indisputable sovereignty over Nansha Islands and their adjacent waters. China also maintains that the South China Sea dispute shall be peacefully resolved through bilateral consultation and negotiation between directly concerned parties. Pending the final settlement, relevant countries should shelve the disputes and positively discuss joint development in relevant waters, which serves the common interest of the countries concerned.

答:近日,菲律宾总统阿基诺成功访华。中菲双方就进一步发展两国友好合作关系达成广泛共识。中菲两国在南海问题上有争议,这是事实,但这并不是中菲双边关系的全部。中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的。中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。同时,中方也一贯主张,南海争议应由当事国双方通过协商谈判和平加以解决。在争议解决以前,有关国家应搁置争议,积极探讨在相关海域的共同开发,这符合有关国家的共同利益。

Q: Given the EU’s sanction against Syria’s oil export, Syria yesterday expressed its willingness to resell the oil to Russia and China. Does China welcome such an act?

问:叙利亚方面昨天表示,因欧盟对叙利亚的石油出口实施制裁,叙利亚希将石油转卖给俄罗斯和中国。中方是否欢迎此举?

A: China holds that it is imperative for all parties in Syria to discard violence, swiftly launch an inclusive political process led by Syria and appropriately address problems through dialogue and consultation in a bid to ease the tensions there. Relevant actions of the international community should be conducive to this end. Constant pressure and sanctions only complicate the problem.

China and Syria have normal energy cooperation.

答:中方认为,缓解当前叙利亚动荡局势的关键是叙各方摒弃暴力,迅速开启由叙主导的包容性政治进程,通过对话和协商妥善解决问题。国际社会有关行动也应有助于此。一味施压和制裁只能使问题进一步复杂化。

中国与叙利亚在能源领域有着正常的合作。

Q: ConocoPhillips announced recently that it was setting up a fund to address the consequences of the oil spill in Bohai Bay. How do you respond? Will the incident cause a negative impact on China-US relations?

问:近日,康菲公司宣布将成立专项基金赔偿渤海湾漏油事件造成的污染,中方对此有何反应?该事件会否对中美关系造成负面影响?

A: Please refer to competent Chinese authorities for an authoritative answer as this is not a diplomatic issue. Relevant authorities are properly handling the matter and there is no need to politicize it.

答:这不是外交问题,建议你向中方主管部门询问,以便得到权威的答复。中方主管部门正在妥善处理此事,没有必要将事件政治化。

Q: Republican presidential candidate Mitt Romney said recently that the US should take punitive measures against China over currency manipulation. How do you comment?

问:近日,美国共和党总统提名候选人罗姆尼称,美国应就中国操纵人民币汇率对华实施报复,你对此有何评论?

A: As countries of major influence in the world, China and the US not only shoulder important responsibilities but also face great challenges. A sound China-US relationship serves the fundamental interests of the two countries and two peoples and is a necessary requirement for world peace and development. During Vice President Biden’s recent successful visit to China, the two sides reached a lot of consensus on how to further advance bilateral relations.

China has expounded on many occasions that the RMB exchange rate is not the main cause for bilateral trade imbalance.

答:中美两国作为在国际上有重要影响的国家,既肩负着重要责任,也面临着重大挑战。一个良好的中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也是世界和平与发展的必然要求。最近,拜登副总统成功访华,中美双方就继续推进两国关系达成了许多共识。

关于人民币汇率和贸易不平衡问题,中方已多次阐明立场,人民币汇率并不是造成双方贸易不平衡的主要原因。

Q: Former Japanese Foreign Minister Seiji Maehara said recently in the US that China’s rise would break stability in Asia Pacific. How do you comment?

问:日本前外相前原诚司近日在美国称,中国的崛起将破坏亚太地区的稳定,中方有何评论?

A: As an important member of Asia Pacific, China, along with other countries, shoulders the important task of safeguarding regional prosperity and stability. Facts have proven that China’s independent foreign policy of peace as well as reform and opening up play a constructive part in this regard.

China pursues the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up, upholds a good-neighborly policy of friendship and partnership with surrounding countries, and stands ready to develop friendly cooperation with all Asia-Pacific countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, with a view to building a regional environment of peace, stability, equality, mutual trust on an equal footing and win-win cooperation.

答:中国作为亚太大家庭的重要一员,与各国共同肩负着维护本地区繁荣稳定的重要使命。事实证明,中国独立自主的和平外交政策和中国的改革开放为此发挥着建设性的作用。

中国坚持和平发展道路和互利共赢的开放战略,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,愿在和平共处五项原则的基础上与所有亚太国家开展友好合作,共同营造一个和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。

Liu Weimin finally referred to the Post-Pacific Islands Forum Dialogue. He said that on September 9, local time, Vice Foreign Minister Cui Tiankai would attend on behalf of the Chinese Government the 23rd Post-Pacific Islands Forum Dialogue in Auckland, New Zealand upon invitation.

刘为民最后介绍了太平洋岛国论坛会后对话会有关情况。他表示,当地时间9月9日,崔天凯副外长将作为中国政府代表应邀出席在新西兰奥克兰举行的第23届太平洋岛国论坛会后对话会。

As this year marks the 40th anniversary of the establishment of the Pacific Islands Forum, China attaches great importance to relations with the Forum and its members, stands ready to develop cooperative ties with all island countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and provides assistance to them to the best of its capacity.

今年是太平洋岛国论坛成立40周年。中方高度重视同太平洋岛国论坛及其成员国关系,将继续在和平共处五项原则基础上,同各岛国发展合作关系,并在力所能及范围内向岛国提供援助。

China is willing to make the Dialogue a positive contribution to peace, stability and development of Pacific island countries.

中方愿推动本届对话会为促进太平洋岛国地区和平、稳定与发展作出积极贡献。

Leave a Reply